La Traducción del "Tao" (道) en dos versiones del "Lunyu" (論語)

Autores/as

  • Zhang Ruolin (張若琳)

Palabras clave:

Tao, Lunyu, traducción

Resumen

Este artículo consta de dos partes principales. En la primera se estudia la importancia del confucianismo, representado principalmente en los llamados Cuatro Libros, siendo el Lunyu (論語: Analectas de Confucio) el más importante de ellos. En los estudios sobre el Lunyu son muy usados los comentarios antiguos, fundamentales para entender muchas de las interpretaciones y traducciones posteriores.
En la segunda parte se escogen dos traducciones del Lunyu al español y se estudia cómo ambas traducen el sinograma tao, seleccionando algunos textos más significativos donde aparece dicha palabra. Para esta selección se han seguido las traducciones al
español de Chang Shiru, publicada en Pekín, y la de Anne-Hélène Suárez, publicada en Barcelona. Se estudian las diversas traducciones de esa palabra en ambos autores y se dan opiniones de las cualidades y problemas de cada traducción. Este análisis y estudio puede ayudar a los lectores del Lunyu a comprender mejor la concepción del tao en el confucianismo, que es muy diferente de la taoísta.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2021-09-20

Cómo citar

Zhang, R. (2021). La Traducción del "Tao" (道) en dos versiones del "Lunyu" (論語). Encuentros En Catay, 31(31), 57–80. Recuperado a partir de https://ec.catayacademica.com/index.php/ec/article/view/38

Número

Sección

Artículos