El Lenguaje Taoísta
Problemas de traducción en el Tao Te Ching
Palabras clave:
Taoísmo, Tao Te Ching, lenguaje Taoísta, traducción del lenguaje taoístaResumen
En este artículo trataré del lenguaje de los textos taoístas, sobre todo del Tao Te Ching, y de algunos problemas que crea tal lenguaje para la traducción al español. El sinograma 道, su romanización y las opiniones de si hay que traducirlo o no. Breve exposición sobre el lenguaje paradójico del taoísmo que en muchos casos implica connotaciones especiales, y hay que distinguirlo del uso normal. Problemas cuando se usan términos negativos con una connotación taoísta que los distingue del uso normal. Traducirlos sin mostrar de alguna manera lo que implica la connotación taoísta no ayuda al lector a comprender el verdadero sentido del texto Problemas cuando se usa una palabra en sentido taoísta en oposición al sentido confuciano. En tal caso la traducción debe mostrar la diferencia para que el lector comprenda el verdadero sentido del texto. Un ejemplo sería el sinograma 德 en el Cap.38 4. Problemas de textos que necesitan una explicación ya que no se pueden interpretar al pie de la letra por conllevar un sentido taoísta especial. Por ejemplo el Cap.80 no se puede entender al pie de la letra.