Papel del paratexto en la traducción al chino de narrativas hispánicas en Taiwán en el primer quindenio del s. XXI: Daodu (導讀), prefacios del traductor y de recomendación
Resumen
Este estudio tiene como objetivo, por un lado, estudiar la frecuencia de la aparición de los paratextos: daodu (導讀 o prólogo introductorio y orientativo dirigido a los lectores), prefacios de recomendación y prefacios del traductor, que aparecen en las traducciones al chino de novelas hispánicas editadas entre el año 2000 y 2016 y, por otro, analizar estos elementos paratextuales teniendo en cuenta sus características funcionales y pragmáticas, examinando tanto sus funciones paratextuales, como el perfil de su emisor. Con ello, pretendemos, además, determinar el papel que desempeñan los tres tipos de prefacio mencionados en las narrativas hispánicas que forman parte de nuestro corpus, y comprobar si su práctica sirve, por un lado, para fomentar la visibilidad de la actividad traductora en Taiwán y, por otro, para ayudar a los lectores taiwaneses a conocer mejor las obras de la literatura en español.



